摘要
- 多语言化的选项有三种:自社翻译、外部供应商委托、多语言对应e-learning
- 自社翻译便宜,但卡在质量与更新跟进上。专业术语的误译会直接关联到事故发生时的安全照顾义务违反
- 外部委托质量稳定,但法令每次修订都会再次产生翻译费
- 以5种语言以上、长期持续运营为前提,多语言对应e-learning的总持有成本通常最低
- 国籍构成固定且人数少则选外部委托;流动且多据点则e-learning更现实
雇用外国人劳动者后开始进行多语言安全卫生教育时,"翻译怎么办"这一问题必然让人停下来。社内翻译?委托翻译公司?还是从一开始就引入支持多语言的e-learning?
老实说,最优方案因企业规模与国籍构成而异。本文为帮助人事/总务负责人做决策,从成本、运营、覆盖度、法令跟进性4个维度对3种方式进行了对比。
1. 为何需要多语言化 — 法令与安全照顾义务两方面
劳动安全卫生法(労働安全衛生法 / Industrial Safety and Health Act)第59条规定了教育的实施义务,但并未写"必须用日语进行"。话虽如此,关键点在于:用劳动者听不懂的语言进行教育,会被解释为"未进行教育"。
厚生劳动省2020年制定的《面向外国人劳动者的安全卫生对策指南》也明确写明用母语开展教育以及活用可视化教材。也就是说,仅"用日语实施了"是不够的。
走形式的教育=违反安全照顾义务
有判例显示,企业仅用日语教材对外国人劳动者进行教育后发生劳动事故,企业被认定违反安全照顾义务(安全配慮義務)。仅"实施了教育的记录"在法律上不足以辩护,还会被追问"是否以劳动者能理解的方式实施"。
判例的论点与具体义务范围,整理在另一篇文章"外国人劳动者安全卫生教育完整指南"中。本文专注于"那么具体如何多语言化"。
2. 方式① 自社翻译
让公司内的双语人才或在职的外国人劳动者把现有日语教材翻译成所需语言。是最易上手、初期成本几乎为零的方式。是中小企业最先会考虑的模式。
2-1. 优势
- 无初期费用
- 可贴合自己公司的业务语境
- 教材改版周期能在社内掌控
2-2. 劣势
其实,这是一种通常进入运营阶段后才暴露问题的方式。
- 专业术语误译风险(坠落制止用器具、重大灾害等)
- 翻译者离职后更新就停了
- 法令每次修订都会再次产生翻译工作
- 监督署追问"翻译准确性"时的说明责任
特别痛的是安全卫生相关的专业术语。仅日常会话水平的语言能力,难以正确区分"安全帯(安全带)""フルハーネス(全身式安全带)""灾害事例"。带着误译实施教育,事后劳动事故中被判定"未正确传达",教育的有效性本身将被否定。
免费做的教材在事故发生后代价最高。如果不能担保翻译准确性,从安全角度应将其排除在选项之外。
2-3. 适合场景
- 雇用外国人1〜2人且固定
- 教育内容不频繁更新的业务
- 社内有精通安全卫生专业术语的双语人才
坦率地说,三个条件同时具备的情况是少数派。多数企业会进入下一选项的考量。
3. 方式② 外部翻译供应商委托
将整套教材委托给翻译公司制作多语言版本。专注于劳动安全卫生领域的供应商也有多家。
3-1. 成本概况
劳动安全卫生领域的翻译,单价高于一般商务文档。市场参考费率:
| 项目 | 单价参考 |
|---|---|
| 文档翻译(日→英、中) | 每字15〜25日元 |
| 文档翻译(日→越南语、印尼语) | 每字18〜30日元 |
| 视频字幕翻译 | 每分钟1,500〜3,500日元 |
| 配音 | 每分钟5,000〜15,000日元 |
将雇用时教育的标准教材(约1万字 + 视频30分钟)多语言化为一种语言:文档15〜25万日元、字幕4.5〜10万日元、配音15〜45万日元。5语言化即为100万〜数百万日元规模。绝对不便宜。
3-2. 优势
- 专业术语准确性有保障
- 可获取翻译证明书(监督署应对时有效)
- 公司不必持有翻译人才
3-3. 劣势
- 法令每次修订都会发生追加发包
- 改版交付通常需要数周到2个月
- 视频教材的制作成本高于翻译成本
- 5语言以上费用累进式增加
稍作停顿来想:像令和6年4月雇用时教育扩充这样的法令修订每几年就发生一次。每次都会产生数十万〜数百万日元的追加发包。
3-4. 适合场景
- 国籍构成固定在2〜3种语言
- 业务前提是教材长期(5年以上)不改版
- 作为派遣/接受企业被要求出示翻译证明书
4. 方式③ 导入多语言对应e-learning
从一开始就签约支持多语言的e-learning服务。包括Labona for Business在内,近年宣布标准支持5种以上语言的服务越来越多。
4-1. 成本概况
价格因服务而异,大致区间:
| 项目 | 价格参考 |
|---|---|
| 初期费用 | 0〜30万日元 |
| 月费(每人) | 500〜2,000日元 |
| 多语言切换 | 标准功能(无追加费用) |
| 法令跟进 | 服务方自动更新 |
10人 × 月1,500日元 × 12个月 = 年18万日元。约为外包5语言翻译的初期费用的1/20〜1/50。
4-2. 优势
- 法令修订由服务方自动跟进
- 增加语言的边际成本几乎为零
- 学习记录、修业证书、本人确认一元化管理
- 多据点、流动雇用结构下单价不变
线上实施的法律要求请参见"雇用时安全卫生教育的线上实施 法律要求与实务注意点"。
4-3. 劣势
- 难以针对公司特有的机械、工序进行定制
- 供应商锁定风险
- 月费持续发生(但长期看比外包便宜)
关于定制,现实方案是混合设计:e-learning负责法定8项基础教育,公司特有作业流程用现场OJT补足。
4-4. 适合场景
- 需要支持5种以上语言(建设、制造、物流多数属于此类)
- 因中途录用或派遣而持续产生新学习者
- 多据点、全国布局下集中培训难以协调
- 不想自己负担法令跟进工时
5. 4个维度对比
将三种方式按初期成本、运营工时、覆盖度、法令跟进性4个维度排列:
| 维度 | 自社翻译 | 外部委托 | 多语言e-learning |
|---|---|---|---|
| 初期成本 | ◎ 几乎为零 | × 数十万〜数百万日元 | ○ 0〜30万日元 |
| 运营工时 | × 依赖翻译者 | △ 改版时需再发包 | ◎ 服务方完结 |
| 语言覆盖度 | △ 受限于翻译者语言 | ○ 发包即可扩展 | ◎ 5种以上为标配 |
| 法令跟进性 | × 需自行追踪 | × 每次修订都要发包 | ◎ 自动更新 |
| 监督署应对 | △ 翻译准确性堪忧 | ◎ 有翻译证明书 | ○ 有服务方保证 |
| 总持有成本(5年·5语言) | △ 隐性成本多 | × 累进式增加 | ◎ 通常最低 |
5-1. 混合方案
实务中常采用的,是以多语言e-learning为核心、仅将公司特有作业流程在内部多语言化的混合设计。法定8项基础交给e-learning,社内OJT由口译参与开展。这是现实中成本与质量平衡最好的方案。
6. 按国籍构成和规模选型
实际选哪个,因企业情况而异。提供典型模式作参考:
Step 1: 外国人1〜3人 / 国籍固定
自社翻译 + 口译参与的OJT可应对。但安全卫生专业术语务必参照外部翻译词典(ILO、厚劳省指南等)。
Step 2: 外国人5〜20人 / 2〜3种语言
委托外部翻译供应商较现实。以改版频率低为前提,并要求报价中包含翻译证明书的发行。
Step 3: 外国人20人以上 或 5种语言以上
多语言对应e-learning几乎是唯一现实解。在TCO与运营工时上都超过外部委托。建设、制造、物流中等以上规模多数属于此区间。
Step 4: 国籍构成流动(派遣/人才公司)
e-learning唯一选择。雇用结构每次变动都发包翻译,运营无法成立。
7. 通用注意事项 — 不论选哪种方式
无论选择哪种方式,多语言化现场都有一些共通要点。
7-1. 母语≠能理解的语言
"是越南人那就给越南语版本即可"——并非如此。这其实在现场是意外被忽视的论点。识字率、专业教育经历、地区差异都会显著影响劳动者能理解的表达水平。在实务中,重在视频、图解、图标而轻于文字的设计更有效。
7-2. 与"简易日语"并用
完全多语言化困难时,"简易日语"(やさしい日本語)教材作为补充手段在实务中也越来越普及。给汉字注假名、换说难词、句子缩短等,帮助日语学习者理解。
7-3. 是否有翻译监修
翻译完成的教材必须由既是母语者又具备安全卫生领域知识的人进行监修。"翻译没问题但与现场用语不一致"的情况比想象中多得多。教科书式译语与现场用语的差异,在性命攸关的场合可能成为致命伤。
语言选型的优先级
从哪种语言开始多语言化,应根据公司国籍构成与行业事故数据判断。建设业越南语、印尼语优先级高;制造业则是中文、越南语。详细将在另一篇"安全卫生教育的语言选型"文章中处理。
8. 总结
面向外国人劳动者的多语言安全卫生教育手段,可大致分为自社翻译、外部委托、多语言e-learning三类。少人数、固定语言时,自社翻译或外部委托也现实。但若以5种以上语言、持续运营为前提,多语言对应e-learning在TCO、运营工时、法令跟进性上均处于优势。
要点
- 仅"翻译过的记录"不足以作为安全照顾义务的辩护。需以可理解的形式实施。
- 自社翻译便宜,但因专业术语误译与更新停滞风险,不适合实务。
- 外部委托质量稳定,但法令每次修订都会产生数十万〜数百万日元的追加发包。
- 5种以上语言、持续运营的场景下,多语言e-learning的TCO通常最低。
- 公司特有作业流程的补充以"e-learning + OJT"混合设计为现实解。
